PoeMário Vasculhado 16 – A Esperança, de Andrée Chedid
Andrée Chedid
A Esperança
Ancorei a esperança
Às raízes da vida
Frente às trevas
Ergui clarões
Plantei tochas
Na orla das noites
Clarões que persistem
Tochas que deslizam
Entre sombras e barbáries
Clarões que renascem
Tochas que se erguem
Sem definhar jamais
Enraizo a esperança
No húmus do coração
Adoto toda a esperança
Em seu espírito de rebelião
Andrée Chedid
Tradução livre: Mario S Mieli 1º de abril de 2004
No original francês:
L’espérance
J’ai ancré l’espérance
Aux racines de la vie
Face aux ténèbres
J’ai dressé des clartés
Planté des flambeaux
A la lisière des nuits
Des clartés qui persistent
Des flambeaux qui se glissent
Entre ombres et barbaries
Des clartés qui renaissent
Des flambeaux qui se dressent
Sans jamais dépérir
J’enracine l’espérance
Dans le terreau du coeur
J’adopte toute l’espérance
En son esprit frondeur
Andrée Chedid
Homepage da poetisa: http://www.andreechedid.com/
Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Andrée_Chedid