PoeMário vasculhado 1: Cesare Pavese “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”+Ferré +Gasmann (It Port Fr En)
Cesare Pavese
“Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Tradução ao português:
Mario Mieli
Virá a morte e ela terá os teus olhos
Virá a morte e ela terá teus olhos
essa morte que nos acompanha
da manhã até a noite, insone,
surda, como um velho remorso
ou um vício absurdo. Teus olhos
serão uma vã palavra
um grito sufocado, um silêncio.
Assim os vês a cada manhã,
quando sobre ti sozinha te debruças
no espelho. Oh, cara esperança,
naquele dia saberemos nós também
que és a vida e és o nada.
Para todos a morte tem um olhar.
Virá a morte e ela terá teus olhos.
Será como acabar com um vício,
como ver no espelho
ressurgir um rosto morto,
como escutar lábios cerrados.
Redemoinharemos no abismo mudos.
Traduction française :
Léo Ferré
La mort viendra et elle aura tes yeux
La mort viendra et elle aura tes yeux
cette mort qui est notre compagne
du matin jusqu’au soir, sans sommeil,
sourde, comme un vieux remords
ou un vice absurde. Tes yeux seront
une vaine parole, un cri réprimé, un silence.
Ainsi les vois-tu le matin
quand sur toi seule
tu te penches au miroir. O chère espérance,
ce jour-là nous saurons nous aussi
que tu es la vie et que tu es le néant.
La mort a pour tous un regard.
La mort viendra et elle aura tes yeux.
Ce sera comme cesser un vice,
comme voir resurgir au miroir
un visage défunt,
comme écouter des lèvres closes.
Nous descendrons dans le gouffre muets.
English translation:
(author unknown)
DEATH WILL STARE AT ME OUT OF YOUR EYES
Death will stare at me out of your eyes;
this death who accompanies us
from morning to night, sleepless,
dull, like an old remorse
or an absurd vice. Your eyes
will be a vain word
an unspoken scream, a silence.
So you see them each morning
when you gaze alone on the mirror. O dear hope,
that day we’ll know too,
that you are the life and the void.
To everyone death has a look.
Death will stare at me out of your eyes.
It will be like giving up a vice,
like seeing in the mirror a dead face re-emerge,
like listening to a silent lip.
We’ll go down into the whirlpool without words.