{"id":32,"date":"2008-08-12T12:20:07","date_gmt":"2008-08-12T12:20:07","guid":{"rendered":"http:\/\/imediata.org\/?p=32"},"modified":"2009-05-15T13:16:56","modified_gmt":"2009-05-15T13:16:56","slug":"mahmud-darwich-in-memoriam","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/imediata.org\/?p=32","title":{"rendered":">>Mahmud Darwich, In Memoriam"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/imediata.org\/wp-content\/imagens\/logos\/logosamba.jpg\" alt=\"null\" \/><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/imediata.org\/imagens\/palestina_ani.gif\" alt=\"null\" \/><br \/>\n<strong>1-08-2008<br \/>\nFonte<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.rebelion.org\" target=\"_blank\">Rebeli\u00f3n <\/a><\/p>\n<p><strong>Retrato del poeta realizado en 1971 por el artista palestino Ismail Shammout <\/strong><\/p>\n<p>Tambi\u00e9n se nos fue \u00e9l y el dolor que experimentamos ante la muerte de Mahmud Darwish, nuestro muy querido y respetado poeta palestino -s\u00ed, nuestro, as\u00ed nos atrev\u00edamos a considerarlo con orgullo y humildad todos los que am\u00e1bamos su poes\u00eda y la justicia de su causa-, nos trae retazos de la pena sentida no hace tanto, que parece que fuera ayer aunque hayan pasado cinco a\u00f1os, por la muerte de su gran amigo y compatriota Edward Said, ambos fallecidos a la misma edad de 67 a\u00f1os, tan injusta y prematuramente. <\/p>\n<p>\u00a1Qu\u00e9 duro sentimiento de orfandad nos hace sentir su muerte, una orfandad que nos impele a la b\u00fasqueda, al encuentro y al abrazo con su pueblo! Corren vientos amargos, no, no resulta f\u00e1cil tener que prescindir de seres tan hermosos como inmensos. <\/p>\n<p>Tras su muerte, la p\u00e1gina en Internet de Mahmud Darwish abr\u00eda dolorosamente sus latidos en el d\u00eda de ayer con las siguientes l\u00edneas: <\/p>\n<p>Mahmud Darwish\u2026 <\/p>\n<p><strong>En presencia de la Ausencia <\/strong><\/p>\n<p>Mahmud Dawish nos dej\u00f3 silenciosamente el s\u00e1bado 9 de agosto de 2008, tras una vida saltando de una monta\u00f1a a otra, subiendo cada vez m\u00e1s alto, trascendiendo sus propios \u00e9xitos. Fue un ser humano espl\u00e9ndido, capaz de ver lo que nadie m\u00e1s pod\u00eda ver de esa manera: en la vida, en la pol\u00edtica, e incluso en la gente, expresando sus visiones con un lenguaje que parec\u00eda estar creado s\u00f3lo para que \u00e9l lo usara. Cuando decidi\u00f3 someterse a esa dif\u00edcil operaci\u00f3n pensamos que pod\u00eda vencer a la muerte, como tantas veces antes lo hab\u00eda conseguido\u2026 pero parece que \u00e9l, con su comprensi\u00f3n prof\u00e9tica, pudo ver claramente c\u00f3mo se acercaba ese \u201cfantasma que viene de lejos\u201d. <\/p>\n<p>Prefiri\u00f3 sorprender a la muerte en vez de quedarse esperando a que la \u201cbomba de relojer\u00eda\u201d en que se hab\u00eda convertido su arteria explotara en el momento menos pensado\u2026 estaba preparado, como siempre lo estaba, dej\u00e1ndonos como legado \u201calimentar la esperanza\u201d. <\/p>\n<p><strong>Notas biogr\u00e1ficas <\/strong><\/p>\n<p>Mahmud Darwih naci\u00f3 el 13 de marzo de 1941 en el pueblo de Al-Birwa, en Galilea, arrasado por los israel\u00edes en 1948, el a\u00f1o de la Nakba, obligando a su familia a huir al L\u00edbano cuando contaba s\u00f3lo siete a\u00f1os de edad, marc\u00e1ndose con aquella fecha el inicio de una di\u00e1spora que en la actualidad sufren cuatro millones de palestinos. El exilio marc\u00f3 el car\u00e1cter de su obra y su compromiso pol\u00edtico. <\/p>\n<p>Tras regresar con su familia del L\u00edbano un a\u00f1o despu\u00e9s, se establecieron de forma clandestina en la aldea galilea de Dair Al-Asad y despu\u00e9s en la de Al-Yadida, para huir al ser descubiertos hacia una tercera, Kafr Yasid, donde complet\u00f3 su educaci\u00f3n secundaria. Entre 1961 y 1970, como consecuencia de su activismo pol\u00edtico sufri\u00f3 arresto domiciliario en numerosas ocasiones, siendo tambi\u00e9n encarcelado. <\/p>\n<p>Darwish era editor del peri\u00f3dico Al Ittihad (La Unidad) cuando en 1970 se vio de nuevo obligado a exiliarse de su tierra, dirigi\u00e9ndose primero a la URSS donde estuvo estudiando durante un a\u00f1o. M\u00e1s tarde, se traslad\u00f3 a Egipto, donde trabaj\u00f3 en El Cairo para el peri\u00f3dico Al Ahram , y en Beirut (L\u00edbano), donde edit\u00f3 la publicaci\u00f3n \u201c Cuestiones Palestinas \u201d. <\/p>\n<p>Mahmud Darwish fue miembro del Comit\u00e9 Ejecutivo de la OLP (y era considerado internacionalmente como el ministro de cultura de un futuro gobierno palestino), cargo al que renunci\u00f3 en 1993 en protesta por la firma de los Acuerdos de Oslo. Vivi\u00f3 exiliado entre Beirut y Par\u00eds hasta su regreso en 1996 a Palestina, de nuevo a Ramala. <\/p>\n<p>Mahmud Darwish public\u00f3 su primer libro de poes\u00eda: \u201cHojas de Olivos\u201d, en 1946, a la edad de 22 a\u00f1os. Desde entonces, ha publicado m\u00e1s de veinte libros de poes\u00eda, incluidos \u201cEl Ad\u00e1n de los dos Edenes\u201d, Mural, \u00bfPor qu\u00e9 has dejado el caballo solo? Y Nueve Astros. En 1969 recibi\u00f3 el Premio Lotus y en 1983 el Premio Lenin. <\/p>\n<p>Sus poemas son bien conocidos en todo el mundo \u00e1rabe, habi\u00e9ndoseles puesto m\u00fasica a varios de ellos. Su poes\u00eda fue ganando sofisticaci\u00f3n con los a\u00f1os. Ha publicado alrededor de 30 recopilaciones de poes\u00eda y prosa, que han sido trasladadas a 35 idiomas. <\/p>\n<p>En 1988 fue el autor de la Declaraci\u00f3n de Independencia Palestina, lo que le vali\u00f3, junto con su obra en defensa de la libertad y de su tierra, el sobrenombre de \u201cpoeta de la resistencia\u201d aunque tambi\u00e9n cant\u00f3 a la vida y al amor. <\/p>\n<p>Fue editor jefe y fundador de la prestigiosa revista literaria Al Karmel , que volvi\u00f3 a publicarse en enero de 1997. En 1998 public\u00f3 la colecci\u00f3n de poes\u00edas \u201cSareer el Ghariba\u201d \u201cEl lecho de una extra\u00f1a\u201d, su primera colecci\u00f3n de poemas de amor. En 2000 public\u00f3 \u201cYidariyya\u201d (Mural), un libro consistente en un \u00fanico poema alrededor de su cercana experiencia con la muerte en 1997. Ese mismo a\u00f1o, la televisi\u00f3n francesa produjo un documental sobre \u00e9l preparado por la famosa directora franco-israel\u00ed Simone Bitton. Mahmud Darwish recibi\u00f3 la condecoraci\u00f3n de Caballero de la Orden Francesa de las Artes y las Letras. <\/p>\n<p>En el a\u00f1o 2001, gan\u00f3 el Premio de la Fundaci\u00f3n Lannan a la Libertad Cultural. El premio reconoce la obra de aquellas personas cuyo extraordinario y valiente trabajo afirma el derecho humano a la libertad de imaginaci\u00f3n, informaci\u00f3n y expresi\u00f3n. Como define esa fundaci\u00f3n, la libertad cultural es el derecho de los individuos y las comunidades a definir y proteger las diversas y valiosas formas de vida amenazadas actualmente por la globalizaci\u00f3n. <\/p>\n<p>En palabras de la poeta Naomi Shihab Nye, Darwish es \u201cel aliento esencial del pueblo palestino, el testigo elocuente del exilio y la pertenencia, el cantor de tono exquisito de im\u00e1genes que invocan, vinculan y encienden una luz brillante en el coraz\u00f3n del mundo, una voz completamente necesaria, inolvidable una vez descubierta\u201d. <\/p>\n<p>Espa\u00f1a tuvo el honor de acoger hace dos a\u00f1os la presencia de Mahmud Darwish. El 18 de abril de 2006 fue nombrado Poeta Gallego Universal por la Consejera de Cultura de la Xunta de Galicia en el Paraninfo de la Universidad de Santiago de Compostela. En C\u00f3rdoba particip\u00f3 en el Festival de Cosmopo\u00e9tica, desplaz\u00e1ndose despu\u00e9s a Madrid para ofrecer, el 25 de abril, un recital de poes\u00eda en la Residencia de Estudiantes. <\/p>\n<p>Seg\u00fan se ha informado, sus restos ser\u00e1n enterrados el pr\u00f3ximo martes en la ciudad cisjordana de Ramala, donde residi\u00f3 desde 1995. No se descarta, sin embargo, que el sepelio tenga lugar en su destruida aldea natal de Al-Birwa, hoy en suelo israel\u00ed. <\/p>\n<p><strong>Algunos de sus poemas: <\/strong><\/p>\n<p><strong>A MI MADRE <\/strong><\/p>\n<p>Del poemario: Enamorado de Palestina (1966)<br \/>\n(Traducci\u00f3n del \u00e1rabe de Mar\u00eda Luisa Prieto) <\/p>\n<p>A\u00f1oro el pan de mi madre,<br \/>\nEl caf\u00e9 de mi madre,<br \/>\nLas caricias de mi madre,<br \/>\nD\u00eda a d\u00eda,<br \/>\nLa infancia crece en m\u00ed<br \/>\nY deseo vivir porque<br \/>\nSi muero, sentir\u00e9<br \/>\nVerg\u00fcenza de las l\u00e1grimas de mi madre,<br \/>\nSi alg\u00fan d\u00eda regreso, t\u00f3rname en<br \/>\nAdorno de tus pesta\u00f1as,<br \/>\nCubre mis huesos con hierba<br \/>\nPurificada con el agua bendita de tus tobillos<br \/>\nY \u00e1tame con un mech\u00f3n de tu cabello<br \/>\nO con un hilo del borde de tu vestido\u2026<br \/>\nTal vez me convierta en un dios,<br \/>\nS\u00ed, en un dios,<br \/>\nSi logro tocar el fondo de tu coraz\u00f3n<br \/>\nSi regreso. T\u00f3rname en<br \/>\nLe\u00f1a de tu fuego encendido<br \/>\nO en cuerda de tender en la azotea de tu casa<br \/>\nPorque no puedo sostenerme<br \/>\nSin tu oraci\u00f3n cotidiana.<br \/>\nHe envejecido. Devu\u00e9lveme las estrellas de la infancia<br \/>\nPara que pueda emprender<br \/>\nCon los p\u00e1jaros peque\u00f1os<br \/>\nEl camino de regreso<br \/>\nAl nido donde t\u00fa aguardas <\/p>\n<p>* * * <\/p>\n<p><strong>PARA NUESTRA PATRIA <\/strong><\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n del \u00e1rabe de Mar\u00eda Luisa Prieto) <\/p>\n<p>Para nuestra patria<br \/>\nPr\u00f3xima a la palabra divina,<br \/>\nUn techo de nubes.<br \/>\nPara nuestra patria,<br \/>\nLejana de las cualidades del nombre,<br \/>\nUn mapa de ausencia.<br \/>\nPara nuestra patria,<br \/>\nPeque\u00f1a cual grano de s\u00e9samo,<br \/>\nUn horizonte celeste\u2026 y un abismo oculto.<br \/>\nPara nuestra patria,<br \/>\nPobre cual ala de perdiz,<br \/>\nLibros sagrados\u2026 y una herida en la identidad.<br \/>\nPara nuestra patria,<br \/>\nCon colinas cercadas y desgarradas,<br \/>\nLas emboscadas del nuevo pasado.<br \/>\nPara nuestra patria cautiva,<br \/>\nLa libertad de morir consumida de amor.<br \/>\nPiedra preciosa en su noche sangrienta,<br \/>\nNuestra patria resplandece a lo lejos<br \/>\nE ilumina su entorno\u2026<br \/>\nPero nosotros en ella<br \/>\nNos ahogamos sin cesar. <\/p>\n<p>* * * <\/p>\n<p><strong>ESTADO DE SITIO (Fragmento) <\/strong><br \/>\nTraducido del \u00e1rabe por Luz G\u00f3mez Garc\u00eda (Editorial C\u00e1tedra -2002) <\/p>\n<p>Aqu\u00ed, en la falda de las colinas, ante el ocaso<br \/>\ny las fauces del tiempo,<br \/>\njunto a huertos de sombras arrancadas,<br \/>\nhacemos lo que hacen los prisioneros,<br \/>\nlo que hacen los desempleados:<br \/>\nalimentamos la esperanza.<br \/>\nUn pa\u00eds preparado para el alba.<br \/>\nNuestra obsesi\u00f3n por la victoria<br \/>\nnos ha entontecido:<br \/>\nno hay noche en nuestra noche que con la artiller\u00eda refulge;<br \/>\nel enemigo vela,<br \/>\nel enemigo nos alumbra<br \/>\nen el s\u00f3tano oscuro.<br \/>\nAqu\u00ed, tras los versos de Job, a nadie esperamos.<br \/>\nAqu\u00ed no hay yo,<br \/>\naqu\u00ed Ad\u00e1n recuerda su arcilla&#8230;<br \/>\nEste sitio durar\u00e1 hasta que ense\u00f1emos al enemigo<br \/>\nalg\u00fan poema de la yahiliya.*<br \/>\nEl cielo es gris plomizo a media ma\u00f1ana,<br \/>\nanaranjado por las noches. Los corazones<br \/>\nson neutros, como las rosas en el seto.<br \/>\nBajo sitio, la vida se torna tiempo:<br \/>\nmemoria del principio,<br \/>\nolvido del final.<br \/>\nLa vida.<br \/>\nLa vida plena,<br \/>\nla vida a medias,<br \/>\nacoge una estrella cercana<br \/>\natemporal,<br \/>\ny una nube emigrada<br \/>\naespacial.<br \/>\nY la vida aqu\u00ed<br \/>\nse pregunta:<br \/>\n\u00bfC\u00f3mo resucitar a la vida?<br \/>\n\u00c9l dice al borde de la muerte:<br \/>\nNo me queda un rinc\u00f3n que perder,<br \/>\nlibre soy a un palmo de mi libertad,<br \/>\nel ma\u00f1ana al alcance de mi mano&#8230;<br \/>\nPronto, me adentrar\u00e9 en mi vida,<br \/>\nnacer\u00e9 libre, sin padres,<br \/>\ny tomar\u00e9 por nombre letras de lapisl\u00e1zuli&#8230;<br \/>\nAqu\u00ed, en los altos del humo, en la escalera de casa,<br \/>\nno hay tiempo para el tiempo,<br \/>\nhacemos lo que hace quien se eleva hacia Dios:<br \/>\nolvidamos el dolor.<br \/>\nEl dolor:<br \/>\nque la se\u00f1ora de la casa no tienda la colada<br \/>\npor la ma\u00f1ana, que se conforme con lavar esta bandera.<br \/>\nNada de ecos hom\u00e9ricos aqu\u00ed.<br \/>\nLos mitos llaman a la puerta cuando los necesitamos.<br \/>\nNada de ecos hom\u00e9ricos&#8230;<br \/>\nAqu\u00ed un general excava un Estado dormido<br \/>\nbajo las ruinas de una Troya inminente.<br \/>\nLos soldados calculan la distancia entre el ser<br \/>\ny la nada<br \/>\ncon la mirilla del tanque.<br \/>\nCalculamos la distancia entre el propio cuerpo<br \/>\ny las bombas&#8230; con un sexto sentido.<br \/>\nVosotros, los apostados en el umbral, pasad,<br \/>\ntomaos con nosotros un caf\u00e9 \u00e1rabe<br \/>\n\u2014acaso os sint\u00e1is seres humanos como nosotros\u2014.<br \/>\nVosotros, los apostados en el umbral de las casas,<br \/>\nlargaos de nuestras ma\u00f1anas,<br \/>\nnecesitamos creernos<br \/>\nseres humanos como vosotros.<br \/>\n[&#8230;]<br \/>\n<strong>Ediciones en espa\u00f1ol de sus obras:<br \/>\nMahmud Darwix: Poes\u00eda escogida (1966-2005), Edici\u00f3n y traducci\u00f3n de Luz G\u00f3mez Garc\u00eda, Valencia, Pre-Textos, 2008.<br \/>\nMahmud Darwix : El f\u00e9nix mortal, Edici\u00f3n y traducci\u00f3n de Luz G\u00f3mez Garc\u00eda, Madrid, C\u00e1tedra, 2000<br \/>\nMahmud Darwix : Estado de sitio , Edici\u00f3n y traducci\u00f3n de Luz G\u00f3mez Garc\u00eda, Madrid, C\u00e1tedra, 2002<br \/>\nMahmud Darwish : Menos rosas , Traducci\u00f3n de M. L. Prieto, Madrid, Hiperi\u00f3n, 2001<br \/>\nMahmud Darwish : El lecho de una extra\u00f1a , Traducci\u00f3n de M. L. Prieto, Madrid, Hiperi\u00f3n, 2005<br \/>\nMahmud Darwish : Mural , Guadarrama, Traducci\u00f3n de M. I. Mart\u00ednez, Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2003<br \/>\nMahmud Darwish : Memoria para el olvido , Traducci\u00f3n de Manuel C. Feria Garc\u00eda, Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1997 <\/p>\n<p>* * * <\/strong><\/p>\n<p><strong>Elaboraci\u00f3n de Sinfo Fern\u00e1ndez, integrante del equipo de Rebeli\u00f3n. <\/p>\n<p>Fuentes utilizadas:<br \/>\n<\/strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.mahmouddarwish.com\/ english\/index.htm \">http:\/\/www.mahmouddarwish.com\/ english\/index.htm <\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.poesiaarabe.com\/ adonis.htm \">http:\/\/www.poesiaarabe.com\/ adonis.htm <\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/ Mahmud_Darwish \">http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/ Mahmud_Darwish <\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.arabismo.com\/ biblioteca\/darwix\/index.html \">http:\/\/www.arabismo.com\/ biblioteca\/darwix\/index.html <\/a><\/p>\n<p><strong>11-08-2008 <\/p>\n<p>Muri\u00f3 Mahmoud Darwish; la ANP decreta tres d\u00edas de luto <\/p>\n<p>Reuters, Afp y Dpa <\/strong><\/p>\n<p>El poeta Mahmoud Darwish, considerado uno de los principales escritores contempor\u00e1neos del mundo \u00e1rabe y llamado \u201cel poeta nacional palestino\u201d, muri\u00f3 este s\u00e1bado en un hospital de Texas, anunci\u00f3 una portavoz m\u00e9dica. <\/p>\n<p>\u201cDarwish muri\u00f3 a las 13:35 locales\u201d, indic\u00f3 Ann Brimberry, portavoz del hospital Hermann-Texas Memorial en Houston, donde era atendido. <\/p>\n<p>La Autoridad Nacional Palestina (ANP) decret\u00f3 por la noche un duelo nacional de tres d\u00edas. \u201cMahmoud Darwish encarn\u00f3 la voluntad palestina de libertad e independencia\u201d, declar\u00f3 el presidente de la ANP, Mahmoud Abbas, y expres\u00f3 su profunda tristeza \u201cpor la p\u00e9rdida de una estrella que brillaba en el firmamento cultural \u00e1rabe\u201d. <\/p>\n<p>Abbas enviar\u00e1 un avi\u00f3n a Estados Unidos para trasladar los restos mortales del poeta, indic\u00f3 el embajador palestino en Amm\u00e1n, Atal\u00e1 Jeiry: \u201cun avi\u00f3n presidencial palestino, partir\u00e1 para Houston esta noche para traer los restos de Darwish\u201d. El diplom\u00e1tico a\u00f1adi\u00f3 que se realizar\u00e1 una ceremonia en Amm\u00e1n y despu\u00e9s el cuerpo ser\u00e1 trasladado a Ramallah, en Cisjordania, mientras varios responsables palestinos pedir\u00e1n a las autoridades israel\u00edes que el poeta pueda ser enterrado en su Galilea natal, al norte de Israel. <\/p>\n<p>Mahmoud Darwish, de 67 a\u00f1os, estaba en estado cr\u00edtico luego desde el mi\u00e9rcoles pasado de acuerdo con sus allegados. El poeta fue sometido a una operaci\u00f3n a coraz\u00f3n en el mismo hospital, y se encontraba bajo asistencia respiratoria luego de sufrir complicaciones. <\/p>\n<p>Darwish ya hab\u00eda sido operado dos veces del coraz\u00f3n, en 1984 y 1998. Luego de su segunda cirug\u00eda, escribi\u00f3 un poema titulado Muerte, te he vencido .<\/p>\n<p>Considerado como uno de los principales poetas \u00e1rabes de su generaci\u00f3n, Mahmoud Darwish naci\u00f3 en 1941 en Al-Birweh, Galilea (que hoy forma parte del estado de Israel), cuando Palestina todav\u00eda estaba bajo mandato brit\u00e1nico. <\/p>\n<p>En la guerra \u00e1rabe-israel\u00ed de 1948, esta ciudad fue arrasada y sus habitantes obligados a exiliarse. La familia Darwish huy\u00f3 hacia L\u00edbano, donde permaneci\u00f3 durante un a\u00f1o, antes de volver a ingresar clandestinamente a Israel, donde se instal\u00f3 en la localidad de Deir Al Assad. <\/p>\n<p>Tras sus estudios de \u00e1rabe y hebreo en escuelas de Israel, Darwish se instal\u00f3 en Haifa, gran puerto del norte del pa\u00eds, donde existe una gran comunidad \u00e1rabe. <\/p>\n<p>Hacia comienzos de los a\u00f1os 70 eligi\u00f3 el exilio y parti\u00f3 hacia Mosc\u00fa a estudiar econom\u00eda pol\u00edtica; luego se instal\u00f3 en El Cairo, en 1971. <\/p>\n<p>En 1993 renunci\u00f3 a la Organizaci\u00f3n para la Liberaci\u00f3n Palestina para protestar contra los acuerdos de Oslo, estimando que no aportaron una \u201cpaz justa\u201d a los palestinos. <\/p>\n<p><strong>Cr\u00edtico de la pol\u00edtica israel\u00ed <\/strong><\/p>\n<p>Tras la instauraci\u00f3n de la ANP, el poeta se instal\u00f3 en la franja de Gaza en 1995, y m\u00e1s tarde en la localidad cisjordana de Ramallah. <\/p>\n<p>Darwish criticaba la \u201cmentalidad israel\u00ed de gueto y su pol\u00edtica que impide la creaci\u00f3n de un estado palestino viable\u201d. <\/p>\n<p>El mes pasado, en el festival de m\u00fasicas del Mundo en Arles, manifest\u00f3 su preferencia por los grandes temas universales, como el amor, la vida y la muerte, a las inclinaciones puramente pol\u00edticas de su juventud, y afirm\u00f3 que le gustar\u00eda ser considerado \u201ccomo un poeta, no como una causa\u201d. <\/p>\n<p>Su obra, traducida a 30 idiomas, est\u00e1 marcada por su actuaci\u00f3n pol\u00edtica en favor de la creaci\u00f3n de un estado palestino independiente, el drama del exilio y la ocupaci\u00f3n israel\u00ed. <\/p>\n<p>Entre sus obras editadas en castellano se encuentran El f\u00e9nix mortal (2000), Estado de sitio (2002) y El lecho de una extra\u00f1a (2005). <\/p>\n<p>Con sus poemas, reunidos en unos 30 libros, gan\u00f3 admiradores porque evocaba no s\u00f3lo el dolor de los palestinos desplazados, sino tambi\u00e9n sutiles paradojas y asuntos humanos m\u00e1s amplios. Su fama no s\u00f3lo se ampli\u00f3 al mundo \u00e1rabe sino tambi\u00e9n a occidente. <\/p>\n<p>En su tierra personas como el banquero cisjordano, Ahmad Ibrahim, se\u00f1alaron que \u201csu muerte es una p\u00e9rdida para el pueblo y la causa palestina, as\u00ed como para la gente que ama la libertad en todo el mundo\u201d. <\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/imediata.org\/imagens\/portugal_ani.gif\" alt=\"null\" \/><br \/>\n<strong>Em portugu\u00eas:<\/strong><\/p>\n<p><strong>SOBRA DE UMA VIDA<\/strong><\/p>\n<p><strong>Por Mahmoud Darwish<br \/>\nFonte: Revista Adbusters, setembro\/outubro 2007<\/p>\n<p>Tradu\u00e7\u00e3o: Mario S. Mieli<\/strong><\/p>\n<p>Se alg\u00faem me dissesse:<br \/>\nHoje \u00e0 noite voc\u00ea morrer\u00e1,<br \/>\nda\u00ed, o que voc\u00ea far\u00e1 at\u00e9 l\u00e1?<br \/>\nEu olharia meu rel\u00f3gio de pulso,<br \/>\nbeberia um copo de suco,<br \/>\nmorderia uma ma\u00e7\u00e3,<br \/>\ncontemplaria longamente uma formiga que achou sua comida,<br \/>\nda\u00ed olharia meu rel\u00f3gio de pulso.<br \/>\nHaveria ainda tempo de sobra para fazer a barba<br \/>\ne mergulhar na banheira, obcecar:<br \/>\n\u201cDeve haver um adorno para escrever,<br \/>\nassim, que seja uma pe\u00e7a de roupa azul.\u201d<br \/>\nFicaria sentado at\u00e9 o meio-dia com vida em minha escrivaninha<br \/>\nmas n\u00e3o veria o ind\u00edcio de cor nas palavras,<br \/>\nbranco, branco, branco\u2026<br \/>\nPrepararia meu \u00faltimo almo\u00e7o,<br \/>\nverteria vinho em duas ta\u00e7as: uma para mim<br \/>\ne uma para quem vir\u00e1 sem hora marcada,<br \/>\nda\u00ed tiraria uma soneca entre dois sonhos.<br \/>\nMas o meu roncar me despertaria\u2026<br \/>\nda\u00ed olharia meu rel\u00f3gio de pulso:<br \/>\ne ainda haveria tempo para ler.<br \/>\nLeria um cap\u00edtulo de Dante e metade de uma mu\u2019allaqah<br \/>\ne veria como minha vida vai de mim<br \/>\npara os outros, mas n\u00e3o perguntaria quem<br \/>\npreencheria o que est\u00e1 faltando nela.<br \/>\n\u00c9 isso, ent\u00e3o?<br \/>\n\u00c9 isso, \u00e9 isso.<br \/>\nE da\u00ed, o qu\u00ea?<br \/>\nDa\u00ed pentearia meus cabelos e jogaria fora o poema\u2026<br \/>\neste poema, no lixo,<br \/>\ne vestiria a \u00faltima moda em camisa italiana,<br \/>\ne me exibiria com um s\u00e9quito de violinos espanh\u00f3is,<br \/>\ne caminharia at\u00e9 a cova!<\/p>\n<p><strong>Mahmoud Darwish, palestino, \u00e9 um dos mais proeminentes poetas que escreveu em l\u00edngua \u00e1rabe nessas \u00faltimas d\u00e9cadas.<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/imediata.org\/imagens\/grabretanha_ani.gif\" alt=\"null\" \/><br \/>\n<strong>In English:<\/strong><\/p>\n<p><strong>REMAINDER OF A LIFE<\/strong><\/p>\n<p>If I were told:<br \/>\nBy evening you will die,<br \/>\nso what will you do until then?<br \/>\nI would look a my wristwatch,<br \/>\nI\u2019d drink a glass of juice,<br \/>\nbite an apple,<br \/>\ncontemplate at length an ant that has found its food,<br \/>\nthen look at my wristwatch.<br \/>\nThere\u2019d be time left to shave my beard<br \/>\nand dive in a bath, obsess:<br \/>\n\u201cThere must be an adornment for writing,<br \/>\nso let it be a blue garment.\u201d<br \/>\nI\u2019d sit until noon alive at my desk<br \/>\nbut wouldn\u2019t see the trace of color in the words,<br \/>\nwhite, white, white\u2026<br \/>\nI\u2019d prepare my last lunch,<br \/>\npour wine in two glasses: one for me<br \/>\nand one for the one who will come without appointment,<br \/>\nthen T\u2019d take a nap between two dreams.<br \/>\nBut my snoaring would wake me\u2026<br \/>\nso I\u2019d look at my wristwatch:<br \/>\nand there\u2019d be time left for reading.<br \/>\nI\u2019d read a chapter in Dante and half of a mu\u2019allaqah<br \/>\nand see how my life goes from me<br \/>\nto the others, but I wouldn\u2019t ask who<br \/>\nwould fill what\u2019s missing in it.<br \/>\nThat\u2019s it, then?<br \/>\nThat\u2019s it, that\u2019s it.<br \/>\nThen what?<br \/>\nThen I\u2019d comb my hair and throw away the poem\u2026<br \/>\nthis poem, in the trash,<br \/>\nand put on the latest fashion in Italian shirts,<br \/>\nparade myself in an entourage of Spanish violins,<br \/>\nand walk to the grave!<\/p>\n<p><strong>Vers\u00e3o em ingl\u00eas traduzida por Fady Joudah<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1-08-2008 Fonte: Rebeli\u00f3n Retrato del poeta realizado en 1971 por el artista palestino Ismail Shammout Tambi\u00e9n se nos fue \u00e9l y el dolor que experimentamos ante la muerte de Mahmud Darwish, nuestro muy querido y respetado poeta palestino -s\u00ed, nuestro, as\u00ed nos atrev\u00edamos a considerarlo con orgullo y humildad todos los que am\u00e1bamos su poes\u00eda [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":23,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[60,62,61],"class_list":["post-32","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sambaqui","tag-mahmud-darwich","tag-palestina","tag-poesia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/32","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/23"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=32"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/32\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=32"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=32"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/imediata.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=32"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}